• 正文
  • 相關(guān)推薦
申請(qǐng)入駐 產(chǎn)業(yè)圖譜

哪些計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)名詞翻譯得特別爛?

4小時(shí)前
159
加入交流群
掃碼加入
獲取工程師必備禮包
參與熱點(diǎn)資訊討論

相信小伙伴們?cè)谏蠈W(xué)或者學(xué)技術(shù)的時(shí)候都會(huì)遇到一些讓人難以理解的專(zhuān)業(yè)名詞,今天就用這篇文章吐槽一下計(jì)算機(jī)與電子工程領(lǐng)域哪些糟糕的翻譯。

1、缺省

這個(gè)詞我第一次見(jiàn)的時(shí)候,讀成了缺xing,感覺(jué)這么高大上的詞匯一定不能讀sheng。因?yàn)樽x音的問(wèn)題導(dǎo)致我對(duì)這個(gè)詞理解一直不準(zhǔn)確。后來(lái)某一天頓悟,想探究這個(gè)詞到底怎么來(lái)的,有沒(méi)有可能是「缺少」+「省略」的縮寫(xiě)詞?一查還真是。。。

缺省是由英文「default」翻譯過(guò)來(lái)的,default在英文造詞上可以看做兩部分,即de(消除) + fault (錯(cuò)誤),意為這個(gè)值可以消除程序中的錯(cuò)誤。缺省的定義為:在沒(méi)有決策者干預(yù)情況下,對(duì)于決策或應(yīng)用軟件、電腦程序的系統(tǒng)參數(shù)的自動(dòng)選擇.

default的英文翻譯為“默認(rèn)”、“違約”、“未到場(chǎng)”。從用戶(hù)理解的角度看,翻譯為“默認(rèn)”最容易理解,但也有人認(rèn)為“默認(rèn)”不夠準(zhǔn)確,翻譯為“候補(bǔ)值”或者“預(yù)設(shè)值”更為合理。

2、魯棒性

第一次接觸魯棒性(robustness)這個(gè)詞是學(xué)習(xí)《自動(dòng)控制原理與系統(tǒng)》這門(mén)課。魯棒性指在外部條件或參數(shù)發(fā)生變化時(shí),仍然能夠保持一定的預(yù)期性能。

也有人翻譯為:“健壯性”、“穩(wěn)健性”、“頑健性”、“可靠性”,不過(guò)這些通通不如“耐操性”更容易理解。但翻譯講究“信達(dá)雅”,耐操性和魯棒性均不符合“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

前幾天和同事打羽毛球,幾個(gè)殺球都被對(duì)面接到了,我對(duì)面的大漢直接來(lái)了一句“這么耐操的嗎?”就非常應(yīng)景,總不能說(shuō)他魯棒性好吧???

3、句柄

第一次知道句柄(handle)這個(gè)詞是在學(xué)習(xí)perl的時(shí)候,當(dāng)時(shí)要對(duì)文件做處理,翻了一下書(shū),本來(lái)學(xué)的好好的,結(jié)果一個(gè)句柄把我整懵了。。。還不如翻譯成“把手”、“把柄”得了。

4、池化

學(xué)習(xí)CNN的時(shí)候會(huì)接觸,做AI芯片執(zhí)行CNN算法也會(huì)接觸。池化(Pooling)是卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中的一個(gè)重要的概念,它實(shí)際上是一種形式的降采樣。

還真就是直接翻譯。。。

5、使能

英文Enable,前綴en-就是使的意思,able就是能夠,合起來(lái)就是使能。

這個(gè)詞在IC設(shè)計(jì)中再熟悉不過(guò)了,可能因?yàn)樘煜ち耍愿杏X(jué)沒(méi)有那么不可接受,不知道外行的小伙伴覺(jué)得“使能”翻譯的合理不。

6、摩爾定律

我在《了不起的芯片》里寫(xiě)過(guò),翻譯為“摩爾規(guī)律”更合適。

除此之外,我還提名「套接字」、「宏」、「邏輯綜合」、「正則表達(dá)式」。

有的時(shí)候不得不說(shuō),一個(gè)爛翻譯真的會(huì)影響對(duì)概念理解,進(jìn)而影響一門(mén)課的成績(jī)或者一個(gè)方向的深入探究,甚至,還會(huì)影響心情。。。這都是些什么跟什么???????

相關(guān)推薦

登錄即可解鎖
  • 海量技術(shù)文章
  • 設(shè)計(jì)資源下載
  • 產(chǎn)業(yè)鏈客戶(hù)資源
  • 寫(xiě)文章/發(fā)需求
立即登錄